16:24

Зельеварвар - это хуже чем зельевар, это хуже чем варвар!
Вот смотрю на наших переводчиков-локализаторов с их любовью к братве ("Лесная братва" (Over the Hedge), "Альфа и Омега: Клыкастая братва" (Alpha and Omega), "Подводная братва" (Shark Tale), "Братва из Джунглей" (Delhi Safari)), а так же к приучением (и ладно с "Как приучить дракона", где так оно и есть, но теперь существуют «Как приручить медведя» (The Great Bear) и "Как приучить зомби" (ParaNorman)), что удивляюсь, как ещё в нашем прокате до сих пор не вышло мультфильма с названием "Как приучить братву"
А вообще... ну кто ж так делает?

@темы: Мнение, Бывает!

Комментарии
18.04.2014 в 17:27

В росе приятельство всегда свежее!
Как приучить братву
xDDD
18.04.2014 в 22:12

Хорошо смеётся тот, у кого поехала крыша. ©
Кстати, тоже заметила) Но про приручить братву - шикарно)))
18.04.2014 в 23:51

"Я не одобряю дуэлей. Если человек пришлет мне вызов, я мягко и уважительно возьму его за руку и проведу в тихое место, где смогу беспрепятственно его убить" (с) Марк Твен
Вообще, я не знаю чем руководствуются при первоначальном переводе, но подозреваю, что использование тех же слов при дальнейших переводах делается сознательно, чтобы привлечь внимание тех, кто ходил на предыдущий(е). И не важно даже если на деле они между собой ничего общего не имеют.